Preguntas y respuestas
¿Qué es una Traducción Jurada?
La traducción jurada es una traducción realizada por parte de un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).
Un traductor jurado, es un traductor que ha sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores mediante sello y firma que garantiza la autenticidad de un documento traducido.
Todas sus traducciones tienen valor oficial para poder presentar ante las autoridades y organismos públicos (Juzgados, Registro Civil, SEPE, etc.)
¿Cómo solicitar una traducción jurada?
El proceso es muy sencillo! Hay que enviar un escaneo o foto del documento a traducir por email: traducció[email protected] o Whatssap: 6714337756. Te contestamos rápido con un presupuesto detallado, una vez confirmado el encargo, te enviamos la traducción en formato digital y original en el plazo acordado
¿Cómo recibiré mi traducción jurada?
La traducción se entrega al cliente en papel o en formato PDF con firma digital.
La traducción viene firmada y sellada en todas sus páginas, a la traducción se le grapa una copia del original que se ha traducido, también sellado y con fecha.
Todos los proyectos se envían por mensajería en un plazo de 24h a cualquier sitio de España. Trabajamos con empresas líderes del sector como MRW, NACEX y DHL.
¿Cómo hacer el pago?
El pago se puede realizar mediante transferencia o ingreso en cuenta bancaria, bizum y PayPal.
¿Se pueden traducir fotocopias, PDFs, documentos electrónicos?
Sí. No existe ninguna norma que impida traducir cualquier tipo de documento, ya sea a partir de una fotocopia, documento escaneado, copia compulsada, mensaje de móvil, etc.
¿Qué es la Apostilla de la Haya?
La apostilla de La Haya (o simplemente apostilla) es un método de legalización de documentos a efectos de verificar su autenticidad en el ámbito del Derecho internacional privado. Físicamente consiste en una hoja que se agrega (adherida al reverso o en una página adicional) a los documentos que la autoridad competente estampa sobre una copia del documento público.
¿Hay que adjuntar una copia del original?
Sí. El apartado 5 del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014 indica que a efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas».
¿Son válidas las traducciones con firma digital?
El artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, contiene una relación de los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas. Siendo las Administraciones las principales destinatarias de los documentos traducidos por los TIJ es admisible que se firmen electrónicamente mediante alguno de los sistemas recogidos en el artículo citado.
Ello no eximirá, en modo alguno, de cumplir con los requisitos que establece la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido.
¿Es obligatorio el uso de papel timbrado?
El papel timbrado es usado por la mayoría de los traductores jurados, pero en realidad, no existe ninguna norma que hable sobre el empleo de ningún tipo de papel concreto. En Juradox todas nuestras traducciones se imprimen en papel timbrado.
¿Hay tarifas oficiales para los traductores-intérpretes jurados?
El artículo 16 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas establece que los traductores-intérpretes jurados tienen libertad para fijar sus honorarios.